Nowa oferta Legal English Centre w 2012 została poszerzona o usługi tłumaczeniowe.

OFERTA

Oferujemy profesjonalne tłumaczenia ustne i pisemne z języka angielskiego oraz na język angielski, zarówno uwierzytelnione (przysięgłe) jak i zwykłe.

ZAKRES

Przykładowe typy tekstów:

Dokumenty spółek handlowych (umowy, statuty, protokoły, raporty roczne, regulaminy); opinie prawne, pozwy, wnioski, pisma procesowe; dokumentacja przetargowa; certyfikaty, sprawozdania finansowe, przepisy wewnętrzne, dokumenty due diligence, korespondencja handlowa, itp.

CENNIK – podane ceny są cenami brutto

tryb zwykły
(do 6 stron dziennie)
tryb przyspieszony*
(od 7 -10 stron dziennie)
angielski – polski
przysięgłe
55 zł
61 zł
71 zł
79 zł
polski – angielski
przysięgłe
59 zł
65 zł
76 zł
83 zł

*Stawki mogą ulec zmianie przy wyjątkowo pilnych zleceniach po uprzedniej konsultacji z tłumaczem i klientem.

W przypadku dużych projektów i dla stałych klientów oferujemy korzystne warunki współpracy.

Ile to jest strona?

Za jedną stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków tekstu źródłowego, łącznie ze spacjami. W przypadku skanów lub dokumentów w wersji papierowej, w których trudno obliczyć liczbę znaków, oraz tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych) dokładną wartość przekładu wyceniamy na podstawie tekstu docelowego (tłumaczenia), a przed przyjęciem zlecenia informujemy klienta o szacunkowej liczbie stron.

W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych) stosuje się stronę liczącą 1125 znaków (§8 punkt 2 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego).

ZESPÓŁ

Nasz zespół tworzą sprawdzeni tłumacze, którzy specjalizują się w przekładzie tekstów prawniczych i prawnych. To, co nas wyróżnia, to doskonała znajomość nie tylko języka, ale i obu systemów prawnych.

O TŁUMACZACH

  • Marika Adamczyk-Żylińska

Specjalizuje się w tekstach prawniczych, biznesowych oraz w zagadnieniach związanych z Unią Europejską. Tłumaczy również broszury, publikacje reklamowe, strony internetowe, korespondencję, artykuły, i inne typy dokumentów. Jest autorką przekładu trzech książek z dziedziny zarządzania i marketingu dla wydawnictwa Wolters Kluwer.

Jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego (numer uprawnień 1/11). Ukończyła studia na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz prestiżową Szkołę Tłumaczy i Języków Obcych tegoż Uniwersytetu. Dzięki takiemu połączeniu oraz doświadczeniu może zaoferować specjalistyczne tłumaczenia o wysokiej jakości z dziedzin związanych z prawem, ekonomią i Unią Europejską.

  • Tomasz Basiński

Jest tłumaczem języka angielskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach naukowych, handlowych oraz prawnych i prawniczych. W grudniu 2011 r. zdał egzamin na tłumacza przysięgłego i oczekuje na wpis na listę tłumaczy przysięgłych.

Ukończył anglistykę oraz Szkołę Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu. Jest słuchaczem Studium Prawa Brytyjskiego, prowadzonego przez UAM i Juris Angliae Scientia Ltd.

Od ponad czterech lat współpracuje z biurami tłumaczeń oraz tłumaczy dla klientów indywidualnych, przedsiębiorstw, organizacji pozarządowych, uczelni wyższych i innych podmiotów. Jako pracownik projektów badawczo-rozwojowych prowadzonych przez UAM i spółkę Poleng należał do zespołu opracowującego słowniki tłumacza automatycznego Translatica w zakresie prawa spółek oraz prawa cywilnego (projekt zlecony przez Wolters-Kluwer), prawa administracyjnego, prawa karnego oraz funkcjonowania policji i innych służb mundurowych (przedsięwzięcie w ramach Polskiej Platformy Bezpieczeństwa Wewnętrznego).


 

LEC oferuje również usługi tłumaczeniowe (tłumaczenia nieprzysięgłe) tekstów prawniczych w języku niemieckim, między innymi z następującego zakresu:

  • Prawo cywilne, prawo karne, prawo pracy, umowy,
  • handel i ekonomia, korespondencja handlowa,
  • budownictwo drogowe
  • oprogramowanie
  • strony internetowe, reklama

LEC podejmie również współpracę z osobami specjalizującymi się w tłumaczeniach prawniczych. Osoby zainteresowane prosimy o kontakt mailowy lub telefoniczny z biurem.