Publikacje „legal English” na polskim rynku:
„Legal English”
R. Haigh, wyd 2, Routledge, Cavendish, 2009,
mnóstwo praktycznych informacji dotyczących legal English w piśmie i mowie
„Lexicus. Słownik prawniczy i ekonomiczny. Polsko-angielski”
J. Gordon, Level Trading, 2013,
wyjątkowo rzetelnie opracowana pozycja
„English in Legal Context”
M. Takeuchi, PWN, 2013
podręcznik oferuje zarówno pracę z tekstami, jak i ćwiczenia typu egzaminacyjnego
„Legal English. Niezbędnik przyszłego prawnika”
H. Sierocka, C.H. Beck, 2014
solidnie zebrane słownictwo w 23 rozdziałach, dodatkowo ćwiczenia typu egzaminacyjnego
„Polish Commercial Law: an Introduction”
R. Lewandowski, wyd. C.H.Beck, Warszawa 2007
doskonałe opracowanie, kopalnia kolokacji prawniczych
„Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Practical Guide”
L. Berezowski, C.H.Beck, wyd.3, Warszawa 2009
ardzo przydatny tytuł, mnóstwo cennych informacji, można korzystać podobnie jak ze słowniczka
„Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik.”
L. Berezowski, wyd. C.H.Beck, Warszawa 2011
kopalnia wiedzy, tytuł broni się sam
„Handbook of Polish Law”
Ed. Dajczak, Szwarc, Wiliński, ParkPrawo, 2011
nieoceniona pomoc i niewyczerpane źródło dla poszukiwaczy kolokacji prawniczych we wszystkich istotnych dziedzinach prawa
„Introduction to Polish Law”
Ed. S.Frankowski, Zakamycze, Kluwer Law International, 2005
nieoceniona pomoc i niewyczerpane źródło dla poszukiwaczy kolokacji prawniczych we wszystkich istotnych dziedzinach prawa
„Legal English”
M. Cyganik, C.H.Beck, Warszawa 2011
użyteczny zbiór ćwiczeń, nacisk położony głównie na terminologię company law
„Administracja i prawo administracyjne. Słownik polsko-angielski”
J. Supernat, Kolonia Limited, Wrocław 2011
„Practical English for Lawyers. Handbook”
A. Konieczna, C.H.Beck, Warszawa 2007
bardzo użyteczny zbiór ćwiczeń dla zdających egzaminy TOLES
„Introduction to Polish Administrative Law”
M. Możdżeń-Marcinkowski, C.H.Beck, Warszawa 2009
„Przekład prawny i sądowy”
A. Jopek-Bosiacka, PWN Warszawa 2006
ozycja nie tylko dla tłumaczy, bardzo profesjonalne opracowanie, mnóstwo praktycznych wskazówek i szczegółów
„First Steps in Legal English: Business Law”
E. Myrczek, PWN Warszawa 2010
ciekawe zestawienie tekstu polskiego i angielskich tłumaczeń wybranych terminów, terminy te pojawiają się tylko w tekście polskim
„First Steps in Financial English”
R. Kozierkiewicz, PWN Warszawa 2009
takie samo podejście jak w tytule powyżej, terminy angielskie umieszczone w tekście polskim
„Słownik polsko-angielski. Giełda i rynki kapitałowe”
J. Miler-Cassino, PWN Warszawa 2010
„Angielsko-polski słownik orzecznictwa sądów europejskich”
R. Bujalski, Oficyna Wolters Kluwer business, Warszawa 2009
„Słownik terminologii prawniczej i gospodarczej”
J.Gordon, Poltext, Warszawa 2008
pozycja dwujęzyczna
„Civil Code. Kodeks cywilny”
przepisy dwujęzyczne, LEX, Wolters Kluwer business, Warszawa 2011
świetne tłumaczenie w nowoczesnym stylu, pozycja niezbędna na biurku każdego prawnika
- “„Code of commercial companies. Kodeks spółek handlowych”, przepisy dwujęzyczne, 4 wydanie, LEX Wolters Kluwer business, Domański Zakrzewski Palinka, Warszawa 2011, świetne tłumaczenie w nowoczesnym stylu, pozycja niezbędna na biurku każdego prawnika
Tłumaczenia polskich ustaw C.H.Beck, wydania dwujęzyczne:
- „The Civil Code. Kodeks cywilny”, Warszawa 2011
- „The Code of Administrative Proceedings. KPA”, Warszawa 2010
- “The Labour Code. Kodeks pracy”, Warszawa 2011
- „The Banking Law. Prawo bankowe”, Warszawa 2011
- „The Tax Ordinance Act. Ordynacja podatkowa”, Warszawa 2010
- „The Commercial Companies Code. Kodeks spółek handlowych”, Warszawa 2010
- „The Accounting Act. Ustawa o rachunkowości”, Warszawa 2010
- „The Bankruptcy and Reorganisation Law. Prawo upadłościowe i naprawcze”, Warszawa 2010
- „The Family and Guardianship Code. Kodeks rodzinny i opiekuńczy”, Warszawa 2010